翻译专门人才的培养介绍
去年电视剧《亲爱的翻译官》的热播,让很多人对翻译这个职业有了更多的了解。翻译这个职业看起来高大上,但背后也有常人不能体会的艰辛。各位考研的朋友,是否也想过当一名翻译呢?本期专题学习啦小编就带大家一起走近翻译硕士专业学位(MTI)。
翻译专门人才的培养介绍
1、 翻译教学目标
外语教学目标主要培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。这里的“译”在更大程度上是一种语言教学手段,目的是帮助学生理解和掌握外语语法、词汇,或用来检查学生外语理解和表达水平,作为增强学生外语能力的一种手段,而不是目标。
翻译教学目标则是建立在学生双语交际能力基础之上的职业翻译技能训练。翻译教学从职业需求出发,主要包括三个方面:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识)。
2、 翻译教学内容
外语学习主要训练学生学习语音、语法、词法、句法等语言基本知识,基本不涉及语言的转换机制,而只是用单一语言去听说和表达。这也就是为什么一个能讲外语的人,虽然能流利地用外语表达其本人的思想,但不一定能胜任翻译工作的原因。
翻译教学则主要是训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等等。双语转换机制还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。
3、 翻译教学方法和手段
外语教学需要的是良好的外语交际环境,以便利用各种手段训练学生的听、说、读、写的能力。
翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求等。翻译不能表达自己的想法,也不能阐述或掺杂译者自己的观点,而是要忠实地表达讲话人/作者的想法或信息。因此,需要利用各种可能的手段训练用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达相同的信息。这些需要大量的翻译实践才能够实现。
翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的,有必要在保留已有的外语人才培养模式的同时,引入专业学位培养模式,设置翻译硕士专业学位。
看了“翻译专门人才的培养介绍”还看了:
1.2017法语专业大学排名
2.2017日语专业大学排名榜日语专业培养具有扎实的相应语语...
3.学习啦在线学习网